Серый шестерённый свитер (с)
Тигримлин сидит за компом, закинув ноги на стол, и вяло стучит по клавишам, периодически прерывая это занятие, чтобы откусить ещё кусочек от пирожного «картошка» и запить его ряженкой.
Комментарий к переводу, комментарий к переводу. Ну почему бы не увеличить объём текста на перевод (хоть бы и втрое!!!), а комментарий не писать? Кому он нужен? Оппоненту, бедняжечке?.. Нафиг он ему не нужен. Я этот комментарий уже пишу дольше, чем сам перевод. С риском для здоровья, между прочим. Потому что когда у меня творческий затык при попытке создать никому не интересный текст, меня пробивает нечеловеческий жор. *жуёт вторую «картошку»*
Комментарий к переводу, комментарий к переводу. Ну почему бы не увеличить объём текста на перевод (хоть бы и втрое!!!), а комментарий не писать? Кому он нужен? Оппоненту, бедняжечке?.. Нафиг он ему не нужен. Я этот комментарий уже пишу дольше, чем сам перевод. С риском для здоровья, между прочим. Потому что когда у меня творческий затык при попытке создать никому не интересный текст, меня пробивает нечеловеческий жор. *жуёт вторую «картошку»*
-
-
19.05.2008 в 23:51-
-
20.05.2008 в 10:15-
-
20.05.2008 в 10:47Вы составляете тербования к дипломам?
Contessina_Ridolfi
О-о-о, это - важнейшее умение переводчика: накатать тексту страниц на 20, про то, как и зачем ты перевёл. То бишь, что происходило на момент перевода у тебя в голове и какими терминами это называется.
-
-
20.05.2008 в 15:45что происходило на момент перевода у тебя в голове и какими терминами это называется
Культурно это никак не называется, можно только нецензурщиной. Причем количество нецензурщины прямо пропорционально замудренности текста.
-
-
20.05.2008 в 19:21Нет, я дипломами руковожу
-
-
20.05.2008 в 21:11Культурно это никак не называется, можно только нецензурщиной
Угу.
guldfisken
О! Скажите честно, вам интереснее читать комментарий или перевод? )))
-
-
26.05.2008 в 18:59Зависит от качества того и другого